27 vicces idegen szó, ami csak az adott nyelvben létezik

Veled hányszor fordult már elő, hogy csak a vita után jutott eszedbe, hogyan tudtál volna igazán frappánsan visszavágni a másiknak? A franciáknak egy kifejezésük is van erre a bosszantó helyzetre: l'esprit de l'escalier.

Az elmúlt években olyan skandináv életmódtrendek hódították meg a világot, mint a „lagom”, a „friluftstliv” és a „hygge”. Ezek a szavak eredeti formájukban kerültek be a szókincsünkbe, hiszen magyarul lehetetlen egyetlen kifejezéssel leírni őket. De a világon még számos olyan szó vagy szófordulat létezik, amely más nyelven hosszabb magyarázatot igényel. Nemrég a magyar nyelv szépségét mutattuk be nektek, most következzen néhány furcsa, mégis zseniális kifejezés a nagyvilágból.

1. Backpfeifengesicht (német)

A németeknek arra a szituációra is van szavuk, amikor erős késztetést éreznek arra, hogy valakit képjen vágjanak. A backpfeifengesicht jelentése röviden, tömören: ütnivaló arc.

2. Bakku-shan (japán)

A japán szlengszót azokra a nőkre használják, akik hátulról szépnek tűnnek, de amikor elölről látják őket, kiderül, hogy mégsem azok. Csak egy kérdésünk lenne: mi a helyzet a férfiakkal?

3. Bilita mpash (bantu)

A bantu nyelvekben ezzel a szóval jellemzik azokat az álmokat, amely nemcsak jók, hanem egyszerűen varázslatosak. A legrosszabb rémálom ellentétje.

4. Boketto (japán)

Amikor semmilyen gondolat nem jár a fejedben, csak hosszasan a semmi meredsz – az érzést az egész világon ismerik, de a japánoknak külön szavuk is van erre.

5. Cafuné (brazil portugál)

Nagyot néztünk volna, ha nem egy Latin-amerikai országban találtak volna ki egy szót arra, hogy „gyengéden beletúrni az ujjaid a szerelmed hajába”.

6. Cavoli riscaldati (olasz)

Egy működésképtelen kapcsolat újjáélesztésének kísérlete. Tükörfordításban: újramelegített káposzta.

7. Faamiti (szamoai)

Amikor úgy próbálod felkelteni egy baba vagy egy kisállat figyelmét, hogy a levegő beszívása közben furcsa, magas hangot adsz ki a száddal.

8. Fernweh (német)

A „fern” jelentése, távol. A „weh” pedig magyarul fájdalmat jelent. A kettőből keletkezett „fernweh” kifejezést akkor használják a németek, ha egy távoli helyre vágyódnak. Napjainkban elég aktuális…

9. és 10. Fremdschämen (német) és myötähäpeä (finn)

A németeknek és a finneknek is saját szavuk van arra, amikor más kellemetlen viselkedése, vállalhatatlan megnyilvánulásai, cselekedetei miatt jönnek zavarba. Mi ezt az érzést szekunder szégyenként emlegetjük.

11. Frühjahrsmüdigkeit (német)

Egy újabb összetett szó, amelynek jelentése elég egyértelmű, ha lefordítjuk az elő- és utótagját. A Frühjahr jelentése tavasz, a Müdigkeit pedig a fáradtság német megfelelője. A Frühjahrsmüdigkeit egy olyan szezonális depresszió, amely a tavaszi hónapok alatt tör rá az emberekre.

12. Gigil (filippínó)

A késztetés, hogy megölelj valakit vagy valamit, mert olyan ellenállhatatlanul aranyos.

13. Honigkuchenpferd (német)

Szó szerint ló alakú mézeskalácsot jelent, de átvitt értelemben egy nagy vigyorról van szó, amelyet az ember egyszerűen nem tud letörölni az arcáról. Ékes magyar szólással: vigyorog, mint a tejbetök.

14. Iktsuarpok (eszkimó)

Ismerős az a helyzet, amikor olyan izgatottan vársz valakit, hogy folyamatosan azt lesed, megérkezett-e már? Ez az iktsuarpok.

15. Kummerspeck (német)

Tükörfordításban „bánat szalonna”, valójában azt a súlyfelesleget kell érteni a kifejezés alatt, amely az érzelmi túlevés miatt keletkezik.

16. Layogenic (tagalog)

Emlékszel, amikor a Spinédzserek című filmben Cher Horowitz úgy jellemez valakit, hogy „tisztára Monet. Messziről még oké, de közelről egy nagy káosz”. Pontosan ezt jelenti a layogenic szó. Vagyis azokat a személyeket illetik ezzel a jelzővel, akik csak a távolból tűnnek vonzónak.

17. Mamihlapinatapai (yaghan)

A kifejezés a Guiness rekordok könyvébe is bekerült, mint a legtömörebb és legszabatosabb szó. Sokak szerint pedig a mamihlapinatapai a legnehezebben lefordítható szó az egész világon. Azt a pillantást jelenti, amelyet akkor vált két ember, amikor arra várnak, hogy a másik fél valami olyasmit tegyen, amelyet mindketten szeretnének, de közben egyikük sem szeretné. Ne aggódj, ha nem érted, mert mi sem. Valójában Tűzföld lakóin kívül mindenkit összezavar ez a kifejezés.

18. Mencolek (indonéz)

Ismered azt a tréfát, amikor valakinek az egyik vállát megkopogtatod miközben a másik oldalról közelíted meg? Indonéziában ez a mencolek.

19. Packesel (német)

Az a személy, akinek az a sors jutott, hogy az utazáson mások csomagjait cipelje.

20. Pålegg (norvég)

A szótárban olyan kifejezéseket találunk emellett a kifejezés mellett, mint a felvágott és a feltét. A norvégok valójában nemcsak a szeletelt húskészítményeket értik ezalatt, hanem minden olyan hozzávalót – például szendvicskrémet, zöldségeket -, amelyeket egy szelet kenyérre halmoznak.

21. Pana po’o (hawaii)

Amikor tudod, hogy elfelejtettél valamit – például nem emlékszel, hova tetted a kulcsodat – és megvakarod a fejed, mert úgy tűnik, ez segíthet visszaemlékezni. Ez a pana po’o.

22. és 23. Schlemiel és schlimazel (jiddis)

Balszerencsés ember. A schlemiel az a szerencsétlen személy, aki kiönti a kávéját. A schlimazel pedig az, akin a kávéja landol.

24. Seigneur-terraces (francia)

Azok a vendégek, akik a kávézóban órák hosszat ülnek egy asztalnál, de közben szinte semmit sem költenek. Ötletes.

25. Shemomedjamo (grúz)

Érzed, hogy már jól laktál, de olyan finom az étel, hogy nem bírsz leállni az evéssel? A grúzok átérzik a fájdalmad. A shemomedjamo ugyanis pontosan erre az érzésre utal.

26. Sobremesa (spanyol)

Az az idő, amit a közös étkezések után az asztalnál töltesz. Az étel már elfogyott, de még mindenki beszélget, kártyázik és iszogat.

27. Tartle (skót)

Az a pánikszerű érzés, amit akkor érzel, mielőtt be kell mutatnod valakit, akinek nem vagy biztos a nevében.

Nyitókép: freemixer/Getty Images

Ha tetszett a cikkünk, ezeket is ajánljuk neked:

Regisztrálj most, és tedd meg első befizetésed, mi megduplázzuk 100 000 Ft-ig! (x)
Legnépszerűbb cikkek: